Vietnamese idioms
Author: d | 2025-04-23
Common Vietnamese idioms and expressions vietnamese idioms LearnVietnamese.
Common Vietnamese idioms and expressions vietnamese idioms
Hey ! Are you want to Learn English from Vietnamese(Tiếng Việt) !!!! perfect . Let's Check this Application to improve English Vocabulary & spoken EnglishEnglish to Vietnamese translator app - Offline is a pocket dictionary app designed to help Vietnamese speakers learn and improve their English language skills using this English to Vietnamese dictionary.English to Vietnamese Translator have good features is when you translate the words you can save & set history for it.English to Vietnamese Dictionary (Từ điển Anh-Việt) used by offline and best features like word definition, Word meanings, Related Words suggestion, Word Example & Word Speaker ( English pronunciation ).Download the largest Vietnamese English dictionary with over many of Vietnamese and English words. Meaning of words are provided with definition.English to Vietnamese Dictionary & translator.Simple and User friendly UI design.New Features of english to Vietnamese Translator & Vietnamese Dictionary :English to Vietnamese Translator Easy to Use app design : Simple UI & high performance make you feel easy when using this app.English to Vietnamese Dictionary With definition : Read word meaning in both Vietnamese and English. Also read synonyms, antonyms and similar words.Random Vietnamese to English words : Vietnamese Dictionary provide daily new random word to improve your vocabulary.English to Vietnamese Translator with English Word pronunciation : Full support pronunciation for both English and Vietnamese will help you so much in study these languages.Từ điển Anh-Việt Offline Application : No Internet Required for operate the application ( This features for Vietnamese Dictionary only ).English to Vietnamese Sentence : Vietnamese Idioms, Phrasal Verbs, Proverbs And Slang collected and refined from many in Vietnamese Dictionary already added all the important Idioms and Phrases and this can be very helpful for non native Vietnamese speaker. Idioms and Phrases Dictionary With Their MeaningEnglish word Search & suggestion : Search results exact match as well as suggested match of words.We hope you Like and Share English to Vietnamese dictionary and translator . Review for more improvements ! your feedback is valuable to us ! Thanks.
120 Vietnamese Idioms - Idioms - idiomson.top
The following content is translated from Chinese source by machine translation without post-editing.In the process of translating Vietnamese and Chinese, there are often some misunderstandings that not only affect the accuracy of the translation, but may also lead to misunderstandings or erroneous dissemination of information. Here are some common translation misconceptions and corresponding solutions.1. Differences in language structureThere are significant differences in grammar structure between Vietnamese and Chinese. The sentence structure in Vietnamese is relatively flexible, with verbs usually located in the middle of the sentence, while Chinese places more emphasis on the fixed order of the subject, predicate, and object. This structural difference can easily lead to misunderstandings or loss of information during translation. For example, in Vietnamese, double negation may be used to express affirmation, while in Chinese, more explicit affirmative vocabulary is needed to convey the same meaning.The solution to this problem is to make appropriate adjustments to the grammar structure of the sentence to ensure that the translated Chinese sentence conforms to the expression habits of the Chinese language. Translators need to have a deep understanding of the intention of the original text and make reasonable revisions based on Chinese grammar rules.2. The issue of literal translation of vocabularyLiteral translation of vocabulary is one of the common misconceptions in translation. There are many words in Vietnamese and Chinese that have different meanings, and there are even situations where they cannot be directly corresponded. For example, the Vietnamese word ‘c ả m ơ n’ is directly translated as’ thank you ‘, but in practical use, the Chinese word’ thank you ‘may carry a more formal or strong emotional tone.To avoid misunderstandings caused by literal translation of vocabulary, translators should choose appropriate Chinese vocabulary based on the actual needs of the context. Understanding the cultural background and emotional expression of the original text, choosing a Chinese expression that can convey the same intention is key.3. Idioms and Misuse of IdiomsIdioms and idioms are often misunderstood in translation because these expressions often have unique cultural backgrounds and contexts. In Vietnamese, some idiomatic expressions and idioms may not have exact corresponding expressions in Chinese. For example, the Vietnamese phrase “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (literally translated as “not afraid of guns”) may not have a direct corresponding idiom in Chinese.The method to address this issue is to convey the meaning of idioms or idioms to readers through free translation rather than literal translation. Translators need to understand the practical meaning of these idioms in culture and use similar Chinese expressions to convey the same concepts.4. Misunderstandings caused by cultural differencesCultural differences are another major challenge in translation. The cultural differences between Vietnam andVietnamese Idioms (Vietnamese Edition) Paperback
Category English Turkish General 1 General give somebody a talking-to v. azarlamak 2 General give somebody a talking-to v. haşlamak Colloquial 3 Colloquial (it was) good talking to you expr. seninle/sizinle konuşmak güzeldi 4 Colloquial (it was) good talking to you expr. güzel bir sohbetti/konuşmaydı/görüşmeydi Idioms 5 Idioms be like talking to a brick wall v. duvarla konuşuyor gibi olmak 6 Idioms be like talking to a brick wall v. duvara konuşuyormuş gibi olmak 7 Idioms like talking to a brick wall v. duvara konuşuyormuş gibi 8 Idioms like talking to a brick wall v. duvarla konuşuyormuş gibi 9 Idioms give (one) a (good) talking to v. (birini bir güzel/bir temiz) azarlamak 10 Idioms give (one) a (good) talking to v. (birini bir güzel/bir temiz) haşlamak 11 Idioms give (one) a (good) talking to v. (birine bir güzel/bir temiz) fırça çekmek 12 Idioms give (one) a (good) talking to v. (birinin bir güzel) canına okumak 13 Idioms give (one) a (good) talking to v. (birine bir güzel) gününü göstermek 14 Idioms give someone a (good) talking to v. birini (bir güzel/bir temiz) azarlamak 15 Idioms give someone a (good) talking to v. birini bir (güzel/bir temiz) haşlamak 16 Idioms give someone a (good) talking to v. birine (bir güzel/bir temiz) fırça çekmek 17 Idioms give someone a (good) talking to v. birinin (bir güzel) canına okumak 18 Idioms give someone a (good) talking to v. birine (bir güzel) gününü göstermek 19 Idioms give someone a talking to v. birini azarlamak 20 Idioms give someone a talking to v. birini haşlamak 21 Idioms give someone a talking to v. birine fırça çekmek 22 Idioms give someone a talking to v. birinin canına okumak 23 Idioms give someone a talking to v. birine gününü göstermek 24 Idioms like talking to a wall expr. duvara konuşuyormuş gibi 25 Idioms like talking to a wall expr. duvarla konuşuyor gibi Speaking 26 Speaking they're not talking to me expr. benimle konuşmuyorlar 27 Speaking she/he gave me a proper talking to expr. beni bir güzel haşladı 28 Speaking stop talking to me expr. benimle konuşmayı bırak 29 Speaking you shouldn't have done this without talking to me expr. benimle konuşmadan bunu yapmaman gerekirdi 30 Speaking she/he gave me a proper talking to expr. beni bir güzel azarladı 31 Speaking are you talking to me? expr. bana mı dedin? 32 Speaking please stop talking to me expr.. Common Vietnamese idioms and expressions vietnamese idioms LearnVietnamese. researchers report that Vietnamese idioms consists of two large sections: pure Vietnamese idioms and idioms borrowed from Chinese. Vietnamese idioms are made by employing threelearn-vietnamese-idioms - Vietnamese Today
Learning idioms is an essential part of mastering any language. Idioms are phrases or expressions that have a figurative meaning different from their literal meaning. They reflect cultural nuances and often provide insight into the way native speakers think and communicate. Vietnamese, like any other language, has its own unique set of idioms that can be both intriguing and challenging for language learners. In this article, we will explore some common Vietnamese idioms, their meanings, and how to use them effectively in conversation.Understanding Vietnamese IdiomsVietnamese idioms often draw from everyday life, nature, and traditional folklore. They can be poetic and vivid, making the language rich and expressive. Learning these idioms will not only help you understand spoken Vietnamese better but will also enable you to speak more naturally and fluently.Idioms Related to Everyday Life1. **”Nước đến chân mới nhảy”** – **Literal Translation:** Jump only when water reaches your feet. – **Meaning:** This idiom describes someone who procrastinates until the last minute before taking action. It is similar to the English idiom “Wait until the eleventh hour.” – **Example:** “Anh ấy luôn nước đến chân mới nhảy, lúc nào cũng làm bài tập vào đêm trước ngày nộp.” (He always waits until the last minute, doing his homework the night before it’s due.)2. **”Đứng núi này trông núi nọ”** – **Literal Translation:** Standing on one mountain, looking at another. – **Meaning:** This idiom is used to describe someone who is never satisfied with what they have and always desires something else, similar to the English saying “The grass is always greener on the other side.” – **Example:** “Cô ấy cứ đứng núi này trông núi nọ, không bao giờ hài lòng với công việc hiện tại.” (She is never satisfied with her current job and always looks for something else.)3. **”Cá lớn nuốt cá bé”** – **Literal Translation:** Big fish eat small fish. – **Meaning:** This idiom reflects the idea of survival of the fittest, where the strong dominate the weak. It can be used in various contexts, such as business or social hierarchies. – **Example:** “Trong thương trường, cá lớnVietnamese Idioms by Pictures: A Bilingual Vietnamese
Understand how the vocabulary is used in real-life scenarios.Dialogues and Reading Exercises: These exercises encourage learners to practice using new vocabulary in realistic conversations, further cementing their understanding.Review Practices: With numerous exercises at the end of each section, learners can test their knowledge and gauge their progress.Cultural Enrichment: A Global and Local PerspectiveLearning a language is about more than just memorizing words—it’s about understanding the culture behind the language. The Thematic Vietnamese & English Vocabulary series offers rich cultural insights to broaden learners’ understanding of both Vietnamese and global cultures.“Did You Know?” Sections: These sections provide intriguing cultural facts that deepen the learning experience. Learners are introduced to elements of Vietnamese culture, such as folk sayings, idioms, and proverbs, while also exploring famous travel destinations and the countries of the world.Vietnamese Folk Sayings and Proverbs: Volume 1 features well-known Vietnamese idioms and proverbs, offering learners a glimpse into the traditions and wisdom of the Vietnamese people.Famous Travel Destinations: Volume 2 includes a look at some of Vietnam’s most famous travel destinations, helping learners connect language learning with real-world exploration.Why Choose the Thematic Vietnamese & English Vocabulary Series?Structured and Intuitive: The clear organization, visual aids, and dual language format make learning both languages straightforward and enjoyable.Comprehensive Coverage: With over 10,000 words and phrases across two volumes, this series covers a wide variety of topics that cater to learners of different interests and proficiency levels.Cultural Insights: Learners are not only expanding their vocabulary but also immersing themselves in the rich cultural contexts365 Vietnamese: Common Vietnamese Idioms - YouTube
Idiom language: Vietnamese When it comes to understanding cultural expressions, idioms often serve as a gateway into the intricate world of language. One such idiom that encapsulates the essence of Vietnamese culture is 入家隨俗. This idiom, which can be loosely translated as “when in Rome, do as the Romans do,” holds profound meaning and practical application in various aspects of life.入家隨俗 embodies the idea of adapting oneself to fit into a particular environment or conforming to local customs and traditions. It reflects an innate understanding that each community has its own unique set of values, norms, and behaviors. By embracing this concept, individuals can foster harmonious relationships with others while immersing themselves in unfamiliar surroundings.This Vietnamese idiom emphasizes the importance of cultural sensitivity and respect for diversity. It encourages individuals to shed their preconceived notions and open themselves up to new experiences and perspectives.Whether it’s traveling to a foreign country or integrating into a different social group, embodying the spirit of 入家隨俗 allows individuals to navigate through unfamiliar territories with ease. By observing local customs, adopting appropriate manners, and showing genuine interest in learning about different cultures, one can bridge gaps between communities and foster mutual understanding.Usage and Contexts of the Vietnamese Idiom “入家隨俗”: Exploring VariationsVariations in Social SettingsOne prominent aspect of the idiom’s usage lies in its application within social settings. Whether it be formal gatherings or casual conversations among friends, 入家隨俗 encourages individuals to conform to the customs and norms prevalent in a particular social group. By adhering to these established practices, one can effectively navigate social interactions and foster harmonious relationships.Cultural AdaptationAnother intriguing facet of this idiom is its ability to reflect cultural adaptation. As Vietnam has been influenced by various cultures throughout history, 入家隨俗 embodies the idea of embracing foreign customs while still maintaining one’s own identity. It emphasizes the importance of adapting to new environments without losing sight of one’s roots, allowing for a harmonious coexistence between different cultural influences.Origins of the Vietnamese Idiom “入家隨俗”: A Historical PerspectiveThe historical roots of the Vietnamese idiom 入家隨俗 can be traced back to ancient times, offering valuable insights into the cultural and social development of Vietnam. This idiom, which can be translated as “When in Rome, do as the Romans do,” encapsulates a fundamental principle that has guided Vietnamese society for centuries.Ancient Influences on Vietnamese CultureTo understand the origins of this idiom, it is essential to delve into Vietnam’s rich history and its interactions with neighboring civilizations. Throughout its history, Vietnam has been influenced by various cultures such as China, India, and Southeast Asian kingdoms. These external influences have shaped many aspects of Vietnamese culture, including language, customs, and beliefs.The Concept of Adaptation入家隨俗 embodies the concept of adaptationVietnamese Idioms (Vietnamese Edition) Paperback - amazon.com
Knowledge and wisdom. It is similar to the English saying “Travel broadens the mind.” – **Example:** “Cô ấy luôn thích đi du lịch vì đi một ngày đàng, học một sàng khôn.” (She loves traveling because it broadens her mind and knowledge.)Idioms Related to Luck and Fortune13. **”Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí”** – **Literal Translation:** Fortune does not come twice, misfortune does not come alone. – **Meaning:** This idiom suggests that good luck is rare and often singular, while bad luck tends to come in multiples. It is similar to the English saying “When it rains, it pours.” – **Example:** “Anh ấy vừa mất việc lại gặp tai nạn, đúng là phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí.” (He lost his job and then had an accident, truly when it rains, it pours.)14. **”Cầu được ước thấy”** – **Literal Translation:** Pray to get, wish to see. – **Meaning:** This idiom describes a situation where someone’s wishes or prayers come true. It is similar to the English saying “Dreams come true.” – **Example:** “Sau bao nỗ lực, cuối cùng cô ấy cũng cầu được ước thấy, đạt được học bổng du học.” (After much effort, her dream came true, and she received a scholarship to study abroad.)15. **”Số hưởng”** – **Literal Translation:** Enjoyable fate. – **Meaning:** This idiom describes someone who is lucky and enjoys a comfortable and fortunate life. It is similar to the English saying “Born with a silver spoon in one’s mouth.” – **Example:** “Anh ấy thật số hưởng, sinh ra trong gia đình giàu có và không phải lo lắng gì.” (He is truly fortunate, born into a wealthy family without any worries.)How to Learn and Use Vietnamese Idioms1. **Contextual Learning:** – Pay attention to how idioms are used in context. Watch Vietnamese movies, listen to songs, and read books or articles to see how native speakers use idioms naturally.2. **Practice Regularly:** – Incorporate idioms into your daily conversations. Practice using them with native speakers or language partners to get comfortable with their usage.3. **Create Flashcards:** – Make flashcards with the idiom on. Common Vietnamese idioms and expressions vietnamese idioms LearnVietnamese. researchers report that Vietnamese idioms consists of two large sections: pure Vietnamese idioms and idioms borrowed from Chinese. Vietnamese idioms are made by employing three
Popular Vietnamese Idioms and Their Meanings
When it comes to mastering a new language, building a solid vocabulary base is essential. Whether you’re just beginning your language learning journey or looking to deepen your skills, having access to structured resources is crucial. The Thematic Vietnamese & English Vocabulary series, developed by Vietnamese Language Studies (VLS), provides a dynamic and engaging approach to mastering both Vietnamese and English vocabulary. Designed for learners of all levels, this two-volume series is a must-have tool for anyone looking to expand their linguistic abilities in both languages.Table of ContentsAbout the Book Series: An OverviewEngaging Visual Presentation: Memory-Boosting Mind MapsDual Language Format: Master Both English and VietnameseSupplementary Learning Materials for Real-World PracticeCultural Enrichment: A Global and Local PerspectiveWhy Choose the Thematic Vietnamese & English Vocabulary Series?About the Book Series: An OverviewThe Thematic Vietnamese & English Vocabulary series consists of two independent volumes, each crafted to provide learners with comprehensive vocabulary coverage. Developed by VLS, a prominent educational institution in Vietnam, this series combines the best of visual learning, bilingual translations, and contextual examples. Whether you’re learning Vietnamese or English, the series offers a holistic approach to vocabulary acquisition that is both intuitive and engaging.Volume 1Volume 2Volume 1 focuses on 16 distinct topics and includes more than 5,500 words and phrases. It also features 21 reading comprehension activities, 36 review exercises, and 350 contextual example sentences. To further enrich the learning experience, Volume 1 includes Vietnamese folk sayings, idioms, and proverbs.Volume 2 delves into 14 topics, providing learners with over 5,200 words andCommon Vietnamese Idioms and Their Meanings
Related to appearance and beauty help us describe elegance, personal grooming, and style. Here are five fashionable idioms that will enhance your English and make your speech as polished as your look! 1. Dressed to the nines Meaning:…Read more220 – 5 Technology-Inspired Idioms for Modern ConversationsTechnology is constantly evolving, and so is language. Many idioms have been shaped by the rapid progress of innovation, helping us describe advancements, frustrations, and adaptation to change. In this post, we’ll explore five technology-themed idioms that will boost your vocabulary and help you communicate like a pro in the digital age. 1. Light years…Read more219. 5 Sports-Inspired Idioms for Winning ConversationsSports have a way of inspiring language, and many common idioms come from the competitive world of athletics. Whether you’re talking about persistence, fairness, or success, sports idioms add energy to everyday conversations. Here are five powerful sports-related idioms to boost your English and help you communicate like a champion! 1. Throw in the towel…Read more218. 5 Nature-Inspired Idioms to Energize Your EnglishNature often inspires some of the most colorful expressions in the English language. Idioms derived from nature help us capture emotions, actions, and even attitudes in creative ways. In this post, we’ll explore five refreshing idioms inspired by the world around us. Let’s get started and enrich your vocabulary with these nature-themed gems! 1. A…Read more217. 5 Heartwarming Idioms About Family and Home LifeFamily and home are the cornerstones of our lives, and English idioms reflect their importance beautifully. These expressions help. Common Vietnamese idioms and expressions vietnamese idioms LearnVietnamese. researchers report that Vietnamese idioms consists of two large sections: pure Vietnamese idioms and idioms borrowed from Chinese. Vietnamese idioms are made by employing threeA treasure of Vietnamese proverbs and idioms
51 Colloquial thank you for a (some kind of) evening expr. (güzel, harika) akşam için teşekkür ederim 52 Colloquial thank you for a (some kind of) evening expr. geçirdiğimiz (güzel, harika) akşam için teşekkür ederim 53 Colloquial thank you for a (some kind of) evening expr. (güzel, harika) bir akşamdı, teşekkürler 54 Colloquial thank you for having me expr. beni davet ettiğiniz/ettiğin için teşekkür ederim 55 Colloquial thank you for having me expr. beni ağırladığınız/ağırladığın için teşekkür ederim 56 Colloquial thank you for the lift expr. (arabayla) beni bıraktığın/bıraktığınız için teşekkür ederim 57 Colloquial thank you for the ride expr. (arabayla) beni bıraktığın/bıraktığınız için teşekkür ederim 58 Colloquial thank-you-ma'am expr. teşekkürler hanımefendi 59 Colloquial thank you, but no thank you expr. eksik olsun 60 Colloquial thank you but I will pass expr. teşekkürler ama almayayım Idioms 61 Idioms a thank-you note n. teşekkür mektubu 62 Idioms (someone) is not going to thank you for (something) expr. hiç hoşuna gitmeyecek 63 Idioms (someone) won't thank you for (something) expr. hiç hoşuna gitmeyecek 64 Idioms (someone) is not going to thank you for (something) expr. hiç memnun olmayacak 65 Idioms (someone) won't thank you for (something) expr. hiç memnun olmayacak 66 Idioms (someone) is not going to thank you for (something) expr. çok gıcık olacak 67 Idioms (someone) won't thank you for (something) expr. çok gıcık olacak 68 Idioms I'll thank you to mind your own business expr. burnunu sokmadığın için teşekkür ederim 69 Idioms i'll thank you to mind your ownComments
Hey ! Are you want to Learn English from Vietnamese(Tiếng Việt) !!!! perfect . Let's Check this Application to improve English Vocabulary & spoken EnglishEnglish to Vietnamese translator app - Offline is a pocket dictionary app designed to help Vietnamese speakers learn and improve their English language skills using this English to Vietnamese dictionary.English to Vietnamese Translator have good features is when you translate the words you can save & set history for it.English to Vietnamese Dictionary (Từ điển Anh-Việt) used by offline and best features like word definition, Word meanings, Related Words suggestion, Word Example & Word Speaker ( English pronunciation ).Download the largest Vietnamese English dictionary with over many of Vietnamese and English words. Meaning of words are provided with definition.English to Vietnamese Dictionary & translator.Simple and User friendly UI design.New Features of english to Vietnamese Translator & Vietnamese Dictionary :English to Vietnamese Translator Easy to Use app design : Simple UI & high performance make you feel easy when using this app.English to Vietnamese Dictionary With definition : Read word meaning in both Vietnamese and English. Also read synonyms, antonyms and similar words.Random Vietnamese to English words : Vietnamese Dictionary provide daily new random word to improve your vocabulary.English to Vietnamese Translator with English Word pronunciation : Full support pronunciation for both English and Vietnamese will help you so much in study these languages.Từ điển Anh-Việt Offline Application : No Internet Required for operate the application ( This features for Vietnamese Dictionary only ).English to Vietnamese Sentence : Vietnamese Idioms, Phrasal Verbs, Proverbs And Slang collected and refined from many in Vietnamese Dictionary already added all the important Idioms and Phrases and this can be very helpful for non native Vietnamese speaker. Idioms and Phrases Dictionary With Their MeaningEnglish word Search & suggestion : Search results exact match as well as suggested match of words.We hope you Like and Share English to Vietnamese dictionary and translator . Review for more improvements ! your feedback is valuable to us ! Thanks.
2025-04-11The following content is translated from Chinese source by machine translation without post-editing.In the process of translating Vietnamese and Chinese, there are often some misunderstandings that not only affect the accuracy of the translation, but may also lead to misunderstandings or erroneous dissemination of information. Here are some common translation misconceptions and corresponding solutions.1. Differences in language structureThere are significant differences in grammar structure between Vietnamese and Chinese. The sentence structure in Vietnamese is relatively flexible, with verbs usually located in the middle of the sentence, while Chinese places more emphasis on the fixed order of the subject, predicate, and object. This structural difference can easily lead to misunderstandings or loss of information during translation. For example, in Vietnamese, double negation may be used to express affirmation, while in Chinese, more explicit affirmative vocabulary is needed to convey the same meaning.The solution to this problem is to make appropriate adjustments to the grammar structure of the sentence to ensure that the translated Chinese sentence conforms to the expression habits of the Chinese language. Translators need to have a deep understanding of the intention of the original text and make reasonable revisions based on Chinese grammar rules.2. The issue of literal translation of vocabularyLiteral translation of vocabulary is one of the common misconceptions in translation. There are many words in Vietnamese and Chinese that have different meanings, and there are even situations where they cannot be directly corresponded. For example, the Vietnamese word ‘c ả m ơ n’ is directly translated as’ thank you ‘, but in practical use, the Chinese word’ thank you ‘may carry a more formal or strong emotional tone.To avoid misunderstandings caused by literal translation of vocabulary, translators should choose appropriate Chinese vocabulary based on the actual needs of the context. Understanding the cultural background and emotional expression of the original text, choosing a Chinese expression that can convey the same intention is key.3. Idioms and Misuse of IdiomsIdioms and idioms are often misunderstood in translation because these expressions often have unique cultural backgrounds and contexts. In Vietnamese, some idiomatic expressions and idioms may not have exact corresponding expressions in Chinese. For example, the Vietnamese phrase “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (literally translated as “not afraid of guns”) may not have a direct corresponding idiom in Chinese.The method to address this issue is to convey the meaning of idioms or idioms to readers through free translation rather than literal translation. Translators need to understand the practical meaning of these idioms in culture and use similar Chinese expressions to convey the same concepts.4. Misunderstandings caused by cultural differencesCultural differences are another major challenge in translation. The cultural differences between Vietnam and
2025-04-23Learning idioms is an essential part of mastering any language. Idioms are phrases or expressions that have a figurative meaning different from their literal meaning. They reflect cultural nuances and often provide insight into the way native speakers think and communicate. Vietnamese, like any other language, has its own unique set of idioms that can be both intriguing and challenging for language learners. In this article, we will explore some common Vietnamese idioms, their meanings, and how to use them effectively in conversation.Understanding Vietnamese IdiomsVietnamese idioms often draw from everyday life, nature, and traditional folklore. They can be poetic and vivid, making the language rich and expressive. Learning these idioms will not only help you understand spoken Vietnamese better but will also enable you to speak more naturally and fluently.Idioms Related to Everyday Life1. **”Nước đến chân mới nhảy”** – **Literal Translation:** Jump only when water reaches your feet. – **Meaning:** This idiom describes someone who procrastinates until the last minute before taking action. It is similar to the English idiom “Wait until the eleventh hour.” – **Example:** “Anh ấy luôn nước đến chân mới nhảy, lúc nào cũng làm bài tập vào đêm trước ngày nộp.” (He always waits until the last minute, doing his homework the night before it’s due.)2. **”Đứng núi này trông núi nọ”** – **Literal Translation:** Standing on one mountain, looking at another. – **Meaning:** This idiom is used to describe someone who is never satisfied with what they have and always desires something else, similar to the English saying “The grass is always greener on the other side.” – **Example:** “Cô ấy cứ đứng núi này trông núi nọ, không bao giờ hài lòng với công việc hiện tại.” (She is never satisfied with her current job and always looks for something else.)3. **”Cá lớn nuốt cá bé”** – **Literal Translation:** Big fish eat small fish. – **Meaning:** This idiom reflects the idea of survival of the fittest, where the strong dominate the weak. It can be used in various contexts, such as business or social hierarchies. – **Example:** “Trong thương trường, cá lớn
2025-04-21Understand how the vocabulary is used in real-life scenarios.Dialogues and Reading Exercises: These exercises encourage learners to practice using new vocabulary in realistic conversations, further cementing their understanding.Review Practices: With numerous exercises at the end of each section, learners can test their knowledge and gauge their progress.Cultural Enrichment: A Global and Local PerspectiveLearning a language is about more than just memorizing words—it’s about understanding the culture behind the language. The Thematic Vietnamese & English Vocabulary series offers rich cultural insights to broaden learners’ understanding of both Vietnamese and global cultures.“Did You Know?” Sections: These sections provide intriguing cultural facts that deepen the learning experience. Learners are introduced to elements of Vietnamese culture, such as folk sayings, idioms, and proverbs, while also exploring famous travel destinations and the countries of the world.Vietnamese Folk Sayings and Proverbs: Volume 1 features well-known Vietnamese idioms and proverbs, offering learners a glimpse into the traditions and wisdom of the Vietnamese people.Famous Travel Destinations: Volume 2 includes a look at some of Vietnam’s most famous travel destinations, helping learners connect language learning with real-world exploration.Why Choose the Thematic Vietnamese & English Vocabulary Series?Structured and Intuitive: The clear organization, visual aids, and dual language format make learning both languages straightforward and enjoyable.Comprehensive Coverage: With over 10,000 words and phrases across two volumes, this series covers a wide variety of topics that cater to learners of different interests and proficiency levels.Cultural Insights: Learners are not only expanding their vocabulary but also immersing themselves in the rich cultural contexts
2025-04-14Knowledge and wisdom. It is similar to the English saying “Travel broadens the mind.” – **Example:** “Cô ấy luôn thích đi du lịch vì đi một ngày đàng, học một sàng khôn.” (She loves traveling because it broadens her mind and knowledge.)Idioms Related to Luck and Fortune13. **”Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí”** – **Literal Translation:** Fortune does not come twice, misfortune does not come alone. – **Meaning:** This idiom suggests that good luck is rare and often singular, while bad luck tends to come in multiples. It is similar to the English saying “When it rains, it pours.” – **Example:** “Anh ấy vừa mất việc lại gặp tai nạn, đúng là phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí.” (He lost his job and then had an accident, truly when it rains, it pours.)14. **”Cầu được ước thấy”** – **Literal Translation:** Pray to get, wish to see. – **Meaning:** This idiom describes a situation where someone’s wishes or prayers come true. It is similar to the English saying “Dreams come true.” – **Example:** “Sau bao nỗ lực, cuối cùng cô ấy cũng cầu được ước thấy, đạt được học bổng du học.” (After much effort, her dream came true, and she received a scholarship to study abroad.)15. **”Số hưởng”** – **Literal Translation:** Enjoyable fate. – **Meaning:** This idiom describes someone who is lucky and enjoys a comfortable and fortunate life. It is similar to the English saying “Born with a silver spoon in one’s mouth.” – **Example:** “Anh ấy thật số hưởng, sinh ra trong gia đình giàu có và không phải lo lắng gì.” (He is truly fortunate, born into a wealthy family without any worries.)How to Learn and Use Vietnamese Idioms1. **Contextual Learning:** – Pay attention to how idioms are used in context. Watch Vietnamese movies, listen to songs, and read books or articles to see how native speakers use idioms naturally.2. **Practice Regularly:** – Incorporate idioms into your daily conversations. Practice using them with native speakers or language partners to get comfortable with their usage.3. **Create Flashcards:** – Make flashcards with the idiom on
2025-04-13